|
در اين فرهنگ كه به صورت الفبايى عرضه مىشود، عنوانها و موضوعات، بيشتر بر اساس رابطه آنها با قلمرو فرهنگ و ادبيات فارسى بعد از اسلام مطرح شدهاند. گذشته از اين، با تكيه بر اصول تحقيق، تا حد ممكن از بحثهاى خشك و بىروح لغوى و مسائل جنبى پرهيز كرده و كوشيدهام در تمام مقالات (مدخلها) لُبّ مطلب توأم با لطف بيان روى كاغذ بيايد. در اين كتاب، به شيوه دايرةالمعارفهاى معتبر، از آوردن پانوشت خوددارى شده است و تمام مطالب توضيحى و منابع و مراجع لازم، در متن مدخلها آمدهاند. تلفظ واژههايى كه گمان كردهام براى خواننده متوسط مفيد خواهند بود و همچنين اسامى خارجى، با حروف لاتين در برابر آنها قيد شدهاند.در تدوين مقالات (مدخلها) در درجه اول بر اسناد كهن و معتبر تكيه كردهام و بعد به تحقيقات اهل فن از معاصران. آنچه با عنوان منابع، تقريباً در پايان هر مدخل آمده، فهرستى است از منابع و مراجعى كه در متن مدخل به آنها اشاره نشده است اما براى تدوين آن مدخل، بسيارى از آنها به ترتيب قدمت و اعتبار، مورد نظر واقع شدهاند. اين منابع، سواى مراجع عام و يا دواوينى هستند كه معمولاً در چنين تحقيقى پيشِ روى پژوهنده قرار مىگيرند و مىتوانند براى كسانى كه در جستوجوى آگاهى بيشتر درباره مدخل مورد نظر هستند سودمند باشند.
|
 |
روزنامه ايران ، پنجشنبه 21 آبان 1386
فرهنگ اساطير و داستان واره ها "با شيوه نوين و مرسوم در جهان
يا حقي در گفت وگو با خبرگزاري كتاب ايران( ايبنا)،در مورد كتاب "فرهنگ اساطير و داستان واره ها " كه حدود بيست سال قبل با عنوان "فرهنگ اساطير و اشارات داستاني در ادبيات فارسي" از وي به چاپ رسيده بود، گفت: سال 59 "فرهنگ اساطير و اشارات داستاني و...." را براي چاپ تحويل ناشر دادم ، يعني چيزي حدود سي سال از آن دوران فاصله گرفته ايم ، من در همان چاپ اول كه كتاب نصف حجم كنوني را داشت، سعي كردم جديدترين روش معمول در آن زمان را براي تاليف و تدوين اين فرهنگ انتخاب كنم و با مشورت دكتر يوسفي و راهنمايي دكتر بهار و ديگر دوستان روشي را برگزيدم كه خيلي نزديك به كار فرهنگ نويسي مرسوم در جهان بود.
وي ادامه داد: هنوز هم فكر مي كنم آن روش كهنه نشده باشد. يعني براي هر مطلبي يك مدخل مستقل و مجزا به صورت يك مقاله دقيق نوشتن و بعد هم مستندات مطلب را آوردن و در آخر كتاب منابع ارجاعي را ذكر كردن براي كساني كه طالب مطالعه عميق تر و جدي تر در ارتباط باهمان موضوع هستند، از جمله شيوه هايي است كه در فرهنگ نويسي جهان رايج و مرسوم است، همچنين فشرده نويسي و به اصل مطلب پرداختن و از حواشي صرف نظر كردن كه خاصه فرهنگ هاي تخصصي استاز جمله مواردي بود كه من در كار رعايت كردم و فكر مي كنم هنوز هم خيلي از مباحث آن كهنه نشده است.
ياحقي در مورد تغيير و تصحيح كتاب "فرهنگ اساطير و اشارات داستاني " كه در سال 75 از سوي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلام كتاب برگزيده سال اعلام شده بود،گفت:من يك تجديد نظر اساسي در مقايسه با چاپ اول كرد ، آنچه به عنوان پايان نامه دكتر در سي سال قبل ارائه دادم با آنچه امروز تحت عنوان "فرهنگ اساطير و داستان واره ها" منتشر شده خيلي تفاوت دارد، در اين چاپ مدخل هاي زيادي اضافه شده و همچنين حجم كتاب نسبت به چاپ قبلي دوبرابر شده است. در واقع اين فرصت مغتنمي كه ظرف سه – چهار سال اخير فراهم شد، به من اين امكان را داد كه يك بار ديگر كتاب را بادقت بخوانم ، در اين تجديد نظر، هم غلط هاي چاپي صحيح شدند و هم بسياري از مدخل هاي لازم ديگر، اصلي يا فرعي به آن افزوده شد به طوري كه مي توان ادعا كنم تعداد مدخل هاي آن نسبت به چاپ قبلي حدود دو برابر شده است.
وي در ادامه افزود: طي سي سال كه از تاليف كتاب مي گذرد ، ده ها و صدها كتاب و تاليف در زمينه مباحث اين فرهنگ به بازار آمد كه از بسياري از آنها براي هرچه غني تر كردن مطالب و مدخل هاي اين كتاب استفاده كرده ام.
يادداشت هاي تكميلي ، نقل شواهد بيشتر در ادبيات معاصر فارسي و همچنين مدخل هايي كه صرفا در ادبيات امروز ايران بازتاب يافته ، از ديگر مزاياي چاپ جديد " فرهنگ اساطير و داستان واره ها در ادبيات فارسي " است.
دكتر ياحقي در مورد تحقيقاتي كه در دست دارد، گفت: الان به شدت سرگرم كار روي تاريخ بيهقي هستم ، يك تصحيح تازه از تاريخ بيهقي براساس نسخه هاي نويافته به همراه شرح و تفسير كه باعث تحول نسخه اي كه دكتر فياض كار كرده اند، مي شود.