فرهنگ معاصر پويا يك جلدي :: فرهنگ معاصر ::
فرهنگ معاصر پويا يك جلدي
 
انگليسي به فارسي
 
محمدرضا باطني و دستياران

  • پیش نمایش
  • درباره کتاب
  • درباره مولف
  • اين فرهنگ حاصل بيست سال تلاش و پويش در عرصه‌ي فرهنگ‏نويسى نوين و علمى است
  • فرهنگ معاصر پويا با بيش از 80 هزار مدخل، فعل‏هاى گروهى، اصطلاحات روزمره‌ي زبان انگليسى و تعداد بسيار زيادى مثال انگليسى با ترجمه‌ي آنها، فرهنگى است نو و روزآمد
  • چاپ دو رنگ برای سهولت در پیدا کردن مدخلها
  • مورد استفاده دانش‏پژوهان، مترجمان، دانشجويان و تمام كسانى كه با متون انگليسى سروكار دارند
  • اين فرهنگ علاوه بر اينكه از نظر محتوا (تعداد مدخل‏ها، زيرمدخلها، اصطلاحات روزمره، ضربالمثل‏ها و...) هيچ تفاوتى با فرهنگ دوجلدى پويا ندارد، اين ويژگي را هم داراست كه بر روى كاغذ مخصوص فرهنگ چاپ شده و همين ويژگى استفاده از اين فرهنگ را براى كاربران آسان‏تر خواهد كرد
زبان :      انگليسي به فارسي تعداد صفحه :     2010 صفحه
مولف :    محمدرضا باطني و دستياران
قیمت سخت :    25000 تومان
قطع :    جلد سخت 17 × 5/24  

بريده جرايد

 

همشهري آن لاين  سيد ابوالحسن مختاباد

حاصل 20 سال پژوهش

 

 

 

دكتر محمد رضا باطني را بايد پدر فرهنگ نويسي در صورت و هيئت جديد آن به شمار آورد . وي با گرد هم آوردن بخشي از جوانان علاقه مندو تحصيل كرده رشته زبان شناسي و البته حمايت و پشتيباني انتشارات فرهنگ معاصر  پس از گذشت نزديك به ربع قرن ، واحدي پژوهشي را در حوزه فرهنگ نويسي، آن هم دربخش خصوصي سامان ميدهد، كه برخي از كارهاي آن همتراز و همقران ناشران نام آور جهاني در اين حوزه است. انتشار فرهنگ دو جلدي پويا كه فرم تك جلدي آن هم با كاغذ نازك در بيش از دوهزار صفحه در ايام نمايشگاه انتشار يافته است، بهانه اصلي ما براي اين گفت وگو بوده است .كتابي كه به نوعي حاصل 20 سال تلاش  گروهي نخبه و از آن مهمتر دربخش خصوصي نشر ايران است. دكتر باطني سخت تن به گفت و گو مي دهد و اين گفت وگو نيز پس از چند بار رفت و برگشت سوالات ، آن هم به صورت مكتوب انجام شد و مطابق ساير كارهاي ايشان، بسيار مختصر و مفيد است. وقتي از وي مي پرسم كه چرا توضيحات بيشتري نداديد، مي گويد: حرف حساب دوكلمه است.     

ابتدا بگوييد كه چرا از اين فرهنگ تاكنون با سه ويراسته انتشار يافته است و اصولا در فرهنگ نگاري ويراسته هاي تازه چه مزيتهايي بر ويراسته هاي قبلي دارند ؟ براي مثال از تفاوتهاي ويراست اول با دوم و نيز دوم با سوم بگوييد؟   ما «ويراست» را در مقابل واژه انگليسي«edition »به كار مي بريم. اصولا ويراست جديد هركتابي نسبت به ويراست قبلي آن مزايايي دارد. مانند اصلاحات، افزودهها و تغييرات مناسب ديگر. ويراستهاي سه گانه فرهنگ انگليسي – فارسي معاصر نيز همين روند را داشته اند. نخستين ويراست اين فرهنگ در سال 1371 با حدود سي هزار مدخل پس از هفت سال كار و پژوهش منتشر شد. ويراست دوم آن با اصلاحات و افزوده هاي فراوان در سال 1376 با حدود چهل و پنج هزار مدخل منتشرشد و در نهايت، ويراست سوم آن در سال 1385 با ويژگي هاي فراواني با عنوان « فرهنگ انگليسي – فارسي پويا» در دسترس علاقهمندان قرار گرفت. و اينك هم كه در حال برگزاري نمايشگاه بيستم هستيم دو جلد اين فرهنگ در يك جلد با كاغذ نازك انتشار يافته و در نمايشگاه عرضه مي شود.   

 ويژگي ويراست سوم در چه نكاتي است؟   اين ويراست برخي  ويژگيهاي مختص به خود دارد كه از جمله آنها موارد زير است:   فعلهاي گروهي (phrasal verb )كه در زيان انگليسي نقش بسيار مهمي دارند، در اين ويراست وارد شده اند.   همچنين اصطلاحات روزمره، مثلهاي مشهور و تركيبات آنها با هم آييهاي رايج در اين ويراست ضبط شده اند. همچنين حدود 10 هزار مدخل جديد به فرهنگ اضافه شده كه اغلب از رسانههاي خبري انگليسي زبان با از جديدترين ويراست فرهنگهاي يك زبانه انگليسي گرفته شده اند، مثل لغتهايي چون(آنفلو آنزاي مرغي  bird flu )،(خبر فوري،خبر فوق العاده  breaking news)،(اخبار اقتصادي،اخبار بازرگاني  biz news )،(هويت ژنتيكي  genetic fingerprint ) و  (پاكسازي قومي ethnic cleansing ).   از سوي ديگر تعداد بسيار زيادي مثال انگليسي همراه با ترجمه آنها به فرهنگ اضافه شده است. همچنين براي كمك به كاربران فرهنگ، در حدود 250 نكته كاربردي تدوين و در آن گنجانده شده است.     

  آيا بازبيني مدخلهاي ويراستهاي قبلي هم در اين ويراست مد نظر شما بود؟    بله،  ضمن بازبيني تمامي مدخلهاي ويراست دوم بعضي از معاني مدخل هاي انگليسي كه در ويراست دوم به آنها توجه نشده بود ، در اين ويراست وارد شده و برابرهاي مناسب فارسي براي آنها داده شده است. همچنين بسياري از برابرها حذف شده و به جاي آنها برابر هاي فارسي دقيقتر نهاده شده است.      

 آيا در تدوين ويراست سوم همان اصولي مد نظر قرار گرفت كه در ويراست دوم؟    بله . همانند ويراست دوم ما سعي كرديم هم مدخلهاي انگليسي وهم برابرهاي آنها را از زبان زنده روز اخذ كنيم. من و همكارانم تلاش كرديم برشهاي معنايي هرچه ظريفترو دقيقتر باشند و با شماره گذاري از هم تفكيك شوند.از جمله نكات ديگري كه ما در اين ويراست به آن پاي بند بوديم ، همانا برابر يابي براي واژههاي انگليسي بوده و نه تعريف يا شرح معاني آنها.سعي هم كرده ايم از واژه سازي بي جهت و اعمال سليقه شخصي خودداري كنيم و در معدود مواردي كه ناچار بودهايم واژه اي بسازيم، معناي واژه را به اختصار در پرانتز شرح دادهايم.     

در فرهنگ پويا از الفباي آوانگاري خاصي بهره برده ايد ، ميخواستم بپرسم كه شأن نزول اين شيوه چيست و چه تفاوتهايي با الفباي آوانگاري بينالمللي(IPA ) دارد؟  در مورد اين شيوه آوانويسي بايد بگويم كه ما بر اين باور بوديم كه يك فارسي زبان بزرگسال نمي تواندجزئياتي را كه در الفباي آوانگار بينالمللي(IPA) پيشبيني شده تلفظ كند و درنتيجه كوشيديم شيوه آوانگاري تدوين كنيم كه براي فارسيزبانان آسان تر و در عين حال به مدل ايده آل ما نزديك باشد. ما در اين شيوه آوانگاري ، خواص ، يعني استادان زبان انگليسي يا زبان شناسان را در نظر نداشته ايم، بلكه عامه مردم مورد نظر بوده اند. البته بد نيست اضافه كنم كه ويرايش جديدي از ويراست سوم فرهنگ پويا دردست تدوين است كه در آن از الفباي آوانگاري بينالمللي استفاده شده است و به زودي در دسترس كساني كه خواهان تلفظ دقيق تري هستند ، قرار خواهد  گرفت.    

شيوه  تدوين فرهنگ چگونه بوده است و  آيا شيوه خاصي در كار مورد نظر بوده است؟   در نگارش اين فرهنگ عمدتا از شيوه خط پيشنهادي فرهنگستان زبان و ادب فارسي پيروي شده است، به استثناي چند مورد. مثلا در شيوه نامه خط فرهنگستان ، نخست پيشنهاد شده بود كه «ها»ي جمع جدا و بي فاصله نوشته شود ونه سرهم، مانند«كتابها»؛ اما بعدها فرهنگستان پيشنهاد كرد كه «ها» ي جمع چسبيده و به صورت« كتابها»نوشته شود ولي چون ما در نيمه راه بوديم ،در اين مورد، كماكان از جدا نويسي و بي فاصله نويسي پيروي كرديم، گرچه همچنان گمان مي كنيم پيشنهاد نخست فرهنگستان معقول تر بوده است.    

شيوه انتخاب مدخل ها چگونه بوده است و ميزان و تعداد آنها چقدر است؟ يعني شما به عنوان سرويراستار اين فرهنگ چگونه تشخيص مي دهيد كه اين فرهنگ نبايد بيش از دو جلد و دو هزار صفحه باشد و اصولا چرا واژگان بيشتري در اين فرهنگ آورده نشده است؟ اصولا اندازه فرهنگ و تعداد مدخل هايي كه در آن وارد مي شود تابع محدوديتهايي است . يكي از محدوديتها نياز كاربراني است كه فرهنگ براي آنها تدوين مي شود. محدوديت دوم، زمان است، و محدوديت ديگر معمولا از طرف ناشر اعمال مي شود. ولي اساسا نمي توان گفت كه فرهنگ بايد حجم مشخصي ، مثلا هزار يا دو هزار صفحه داشته باشد.  

به نظر شما، جايگاه«دقت» در نگارش فرهنگ كجاست وا صولا يك فرهنگ، اعم از يك زبانه يادوزبانه ، چه تفاوتهايي با ديگر انواع كتابها دارد؟ ما براين باوريم كه در تدوين فرهنگ نهايت دقت در حد وسواس بايد به كار گرفته شود، زيرا تدوين يك فرهنگ با كتابهاي ديگر بسيار متفاوت است. اگر در كتابي اشتباهي رخ داده باشد، ممكن است حد اكثر چند هزار نفر را گمراه كند، درحالي كه اگر در كتابهاي مرجع از جمله فرهنگ ها اشتباهي رخ دهد ممكن است هزارانهزار كاربر را گمراه كند. علاوه بر اين ، مشاهده مي شود كه مردم براي اطمينان يافتن از معناي واژه اي به فرهنگ مراجعه مي كنند. حال اگر اين فرهنگ خود قابل اعتماد نباشد، شأن نزول فرهنگ منتفي است.  

شما از چهره هايي هستيد كه هم بنيانگذار شيوه نوين فرهنگ نويسي در ايران به شمار ميرويد وهم اين كه به عنوان يك زبان شناس، نخستين معرف اين دانش نوپا در ايران بودهايد. ميخواستم بدانم نقش علم زبانشناسي در كار شما چه بوده است؟   آشنايي من و همكارانم كه بيشترشان فوق ليسانس زبان شناسي هستند با علم زبان شناسي كمك مي كند تا فرهنگ را به شيوهاي علميتر ارائه دهيم. مثلا وقتي ما از حوزه معنايي، برشهايي معنايي و يا مقوله هاي دستوري صحبت مي كنيم، حرف همديگر را مي فهميم و اين اصول را در تدوين فرهنگهايمان به كار مي بنديم.     

در روند تدوين يك  فرهنگ، به عنوان يك كار گروهي، شيوه همكاري شما با دستيارانتان چگونه است؟ دستياران شما چه وظايفي دارند و آيا براي انتخاب آنها آزمون خاصي برگزار ميكنيد و يا از طريق ديگر دوستان معرفي ميشوند؟    تجربه خوبي از كار گروهي داريم. در واحدي كه ما كار مي كنيم، صحبت رئيس و مرئوس نيست. آنچه مهم است دقت و درستي كار است. گاه هم كه با همكارانم اختلاف نظر پيدا ميكنم ، با پرسش از ديگر همكارانم و افراد صاحب صلاحيت و مراجعه به منابع سعي ميكنيم جانب حق گرفته شود.   در انتخاب دستياران هم در مرحله اول نهايت دقت به كار برده مي شود تا افرادي كه به كار پژوهش علاقه مند هستند و به ويژه حوصله ودقت لازم را دارند برگزيده شوند. سپس اين همكاران از كار درمراحل پايين شروع ميكنند و به جايي مي رسند كه هر كدام مي توانند پروژه مستقلي را انجام دهند. من شايد انسان خوشبختي بوده ام كه همكاراني بسيار خوب و صميمي وعلاقهمند به كار علمي نصيبم شده است. اگر چنين نمي بود، شايد ما در اين كار موفقيت چنداني پيدا نمي كرديم.     

 همشهري آن لاين ارديبهشت 1386

فرهنگ پوياي دكتر باطني

گروه ادب وهنر : پس از 8 سال تلاش دكتر محمد رضا باطني و دستيارانش د رواحد پژوهش فرهنگ معاصر ، فرهنگ دوجلدي پويا به نمايشگاه بين المللي كتاب تهران رسيد .  داود موسايي ، مدير انتشارات فرهنگ معاصر ضمن اعلام اين خبر به همشهري گفت: فرهنگ پويا كه در دو مجلد و بيش از 2000 هزار صفحه انتشار يافته است ، حاصل سالها كار استاد محمد رضا باطني  تيم همراه وي است كه با منبع قرار دادن آخرين منابع فرهنگ نويسي در زبان انگليسي همانند ، لانگمن ، آكسفورد ، كمبريج ، راندوم هاوس و وبستر  تدوين شده است . وي با اشاره لزوم ويرايشهاي تازه در كتابهاي مرجع گفت : پايه هاي  اين فرهنگ از 20 سال قبل  گذاشته شد و نخستين محصول آن در سال 70 در قطع كوچك انتشار يافت . سپس در مرحله دوم  بيش از ده هزار مدخل به كار اضافه شد و ويرايش دوم آن در قطعي بزرگتر و با تغييرات افزونتر نسبت به چاپ اول  به بازار كتاب عرضه شد . اما از سال 76 همان تيم به ويرايش كتاب ياد شده پرداخت و توانست ضمن افزايش مدخلها ، براي نخستين بار نحوه اي از تلفظ را انتخاب كند كه انحصارا به خوانندگان فارسي زبان اختصاص دارد و يك فارسي زبان با استفاده از اين فرهنگ به راحتي  مي تواند تلفظ اصلي يك واژه يا مدخل را دريابد و ارائه دهد. به گفته موسايي در اين فرهنگ 10 هزار مدخل اضافه شده است و بسياري از لغات  انگليسي  با معاني فارسي آمده است .  موسايي عرضه فرهنگهاي تازه دوزبانه كه با معيارهاي علمي و روز تدوين شده باشند را كمكي به ايجاد رقابت و ارتقا و بروز شدن اين فرهنگها دانست و گفت كه در نهايت برنده اصلي اين رقابت سالم كسي نيست جز خوانندگان كتاب      

 

 روزنامه شرق - یكشنبه ۵ شهریور ۱۳۸۵

علیرضا جاوید

در كشوری كه امر تحقیق از كمترین درجه اهمیت برخوردار است و بودجه ها و امكانات و آدم های مسئول و دلسوز حكم كیمیا را دارند، مشاهده فرهنگی كه بعد از گذشت ۲۰ سال از چاپ نخست آن، سه ویراست از آن و با افزودنی های بی شمار به مدخل های آن روانه بازار تشنه آثار ارزشمند و معتبر و به دور از عوام فریبی و كاسب كارانه نشر شده است، جای بسی خوشحالی و افسوس دارد خوشحالی از این رو كه می بینیم یك ناشر آن هم خصوصی، به وظیفه و تعهد فرهنگی و ارتقای سطح دانش و آگاهی مردم كشورش به درستی عمل كرده و این عرصه را جولانگاه هوس های اقتصادی و سودهای كلان خود نمی بیند متاسفانه بعضی از ناشران كتاب های چاپ اول خود را در نوبت های متعدد و با عوض كردن قیمت پشت جلد آنها روانه بازار می كنند، بدون اینكه كسی از آنها توضیحی برای این كار بخواهد. همچنین هستند ناشرانی كه مشخص نیست براساس چه منطق و اصولی قیمت های بسیار بالایی بر روی كتاب های خود می گذارند. درباره كتاب سازی، كیفیت چاپ و حروف چینی، طرح جلد، صحافی، نمایه ویراستاری هم كه بهتره صحبت نشود جای تاسف از این رو باقی است، كه چرا فرهنگ هایی مانند « فرهنگ معین » همچنان با همان مدخل ها و بدون توجه به گذر زمان و شكل گیری واژه ها و اصطلاحات جدید و الزام به بازبینی و به روز كردن و افزودن اطلاعات تازه، منتشر می شوند. گویی در این جامعه و این فرهنگ هیچ تغییر و تحولی صورت نمی گیرد و همه چیز ساكن است 

مشاهده چنین تفاوت هایی در حوزه نشر كتاب از سوی ناشران خصوصی و دولتی، آینده چندان روشنی را نوید نمی دهد. به هر روی در چنین اوضاع و شرایطی، فرهنگ معاصر پویا، منتشر شده است و آن هم به بهترین شكل ممكن. از ویژگی های مهم ویراست تازه این فرهنگ می توان به موارد ذیل اشاره كرد: ۱۰۰۰۰ مدخل جدید نسبت به ویراست قبلی، به آن افزوده شده است. آوردن فعل های گروهی phrasal، افزودن اصطلاحات روزمره و مثل های مشهور
eat humble pie
به غلط كردم افتادم ، آوردن مثال های گوناگون به همراه ترجمه فارسی آنها if anyone was playing to the gallery it was you اگر كسی عوام فریبی كرده باشد، آن تو هستی و بازبینی كامل معانی مدخل های ویراست قبلی. همچنین یكی از ویژگی های بسیار مفید این فرهنگ شرح نكات كاربردی كه در جدول های آبی رنگ و ذیل مدخل مورد نظر آورده شده است. برای درك بهتر نكات كاربردی شرح داده شده در «فرهنگ پویا» با هم نگاهی به نكته كاربردی حرف اضافه the می اندازیم:
به كاربردن the همراه با university و حروف اضافه ای كه با آن می آید توجه كنید: ۱ اگر اسم دانشگاه را قبل از university بیاوریم، حرف اضافه the لازم نیست: Tehran University is the oldest university in Iran دانشگاه تهران قدیمی ترین دانشگاه ایران است. اما اگر اسم دانشگاه پس از university بیاید، قبل از آن the می آید: The University of Tehran is the oldest university in Iran ۲ وقتی بخواهیم بگوییم كسی دانشگاه می رود، یعنی دانشجو است، university را بدون the به كار می بریم: He goes to university او دانشگاه می رود او دانشجو است. ۳ وقتی بخواهیم بگوییم كسی در دانشگاه بخصوصی درس می خواند، حرف اضافه at قبل از دانشگاه می آید: She is studying medicine at Tehran University او در دانشگاه تهران پزشكی می خواند. ۴ وقتی بخواهیم بگوییم كسی از دانشگاه فارغ التحصیل شده است، از حرف اضافه from استفاده می كنیم: She graduated in law from Shiraz University او فارغ التحصیل رشته حقوق از دانشگاه شیراز است.

  دكتر محمدرضا باطني

دكتر محمدرضا باطني، مترجم، استاد دانشگاه و زبان‌شناس نامي در سال 1313 در اصفهان به دنيا آمد.
دوران ابتدايي را در اصفهان به تحصيل مشغول شد و در تمام سال‌‌هاي ابتدايي شاگرد ا ول بود‌، اما زماني كه پدرش به دليل بيماري لاعلاجي دچار شد،به دليل فقر مالي در 12 سالگي از تحصيل دست شست. 
 

با شرکت در کلاس‌های شبانه در هیجده سالگی، سیکل اول دبیرستان را به پایان برد و وارد کار معلمی شد.  

پنج سال در روستاها و دهات استان اصفهان به شغل معلمي سرگرم بود. در اين ايام به دليل روح حقيقت جويش مدام با برخي مديراني كه در پي سوء استفاده‌هاي مالي از دانش آموزان روستايي بودند درگير مي‌شد و همين امر سبب شد در اين مدت به چند روستا انتقالش دهند كه ‌ْآخرينش روستاي دولت آباد بود.  

در این جا بود که بار دیگر شروع کرد به درس خواندن كرد. می‌خواست دیپلم ریاضی بگیرد اما لازمه‌اش این بود که به طور مرتب کلاس برود و او نمی‌توانست. ناچار به فکر دیپلم ادبی افتاد چون نیاز به حضور مرتب در کلاس نداشت و می‌توانست درس‌ها را پیش خودش بخواند و امتحان بدهد.  

 باطني دیپلم ادبی‌اش را در تابستان ۱۳۳۶ گرفت، زمانی که بیست و سه ساله بود. بعد از آن براي رفتن به سربازي عازم تهران مي‌شود اما اتفاقي تصادفي وي را از سربازي معاف مي‌كند. بعد از آن وي در رشته اقتصاد دانشگاه حقوق قبول مي‌شود  اما به دليل تنگناي مالي بعد از چند ماه به رغم آنكه در امتحان ورودی آن جا هم پذیرفته شده بود ترجيح داد با دریافت کمک هزینهً تحصیلی (ماهی ۱۵۰ تومان) در رشتهً زبان و ادبیات انگلیسی به تحصیل ادامه دهد.   

در آن زمان شاگردان اول رشته های مختلف دانشگاهی را برای ادامهً تحصیل به خارج اعزام می‌کردند و او آن طور که خود می‌گوید  به رغم آنكه در هيچ يك از سه سال شاگرد اول نشده بود، اما برآیند معدل سه ساله وي در بالاترين مرتبه قرار داشت و بدين ترتيب باطني  شاگرد اول شد.  

در سال ۱۳۳۹ به استخدام دانشسرای عالی درآمد و در سال ۱۳۴۰ به انگلستان اعزام شد. دانشگاه لیدز او را به طور مشروط پذیرفت چون لیسانس زبان انگلیسی را از دانشگاه‌های ایران قبول نداشتند. اما در لیدز درجه ممتاز آورد و فوق لیسانس‌اش را همان جا گذراند. سپس از لیدز به لندن رفت چون می‌خواست با مایکل هالیدی که بزرگترین استاد زبانشناسی آن روز انگلستان بود کارکند.  

دو سال با هاليدي كار كرد اما نتوانست رساله‌اش را به پايان برساند، حدود 8 ماه برايش وقت باقي مانده بود كه از سفارت خواست بورس‌اش را تمديد كنند كه به دليل برخي گزارش‌ها از فعاليت‌هاي ضد رژيمش دولت وقت اين كار را انجام نمي‌دهد و وي به تهران مي‌آيد و در همان فرودگاه بازداشت و تحت بازجويي قرار مي‌گيرد. يكي از اتهاماتش اين بود كه در ماجراي ترور شاه در كاخ مرمر دست داشته است.  

چندی بعد همان رساله‌ای را که قرار بود در لندن از آن دفاع کند، با جرح و تعدیل هائی به فارسی برگرداند و با عنوان «توصیف ساختمان دستوری زبان فارسی» در دورهً تازه تأسیس دکترای زبانشناسی دانشگاه تهران از آن دفاع کرد و دکترایش را گرفت.  

از این رو بهتر دید خود را به دانشگاه تهران که تازه رشتهً زبان شناسی دایر کرده بود منتقل کند. در این زمان دکتر محمد مقدم رئیس دپارتمان زبان شناسی دانشگاه بود و هم او بود که زمینه انتقال محمدرضا باطني را به دانشگاه تهران فراهم کرد. از همان روز اول که پا در دانشگاه تهران رشته زبان شناسی گذاشت، متوجه شد، تقریبا هیچ کس نمی‌داند زبان شناسی یعنی چه. همه فکر می‌کردند زبان شناس کسی است که چندین زبان خارجی می‌داند، یا دربارهً ریشهً لغات اطلاعات وسیعی دارد. افراد دانشگاهي ايران هم از زبان شناسی تصور فیلولوژی یا فقه اللغه داشتند.  

باطني براي زدودن چنين تصوير اشتباهي تلاش‌هاي فراواني صورت داد و از همان ابتدا  اولین مقاله را با این عنوان نوشت که «زبان شناسی چیست؟». از آن پس مقاله‌های بسیاری نوشت و کتاب های متعددی در زمینه زبان شناسی از او به چاپ رسید که پاره‌ای از آن‌ها بارها و بارها تجدید چاپ شده است.  

دكتر باطني در زمان ریاست عالیخانی بر دانشگاه تهران یک سال به عنوان مأمور خدمت، ریاست اداره آموزش دانشسرای عالی را بر عهده گرفت و به وضعیت آن جا سروصورتی داد. در آن یک سال به قدری موفق بود که پس از پایان ماموریت، دکتر عالیخانی از او خواست که ریاست ادارهً آموزش دانشگاه تهران را برعهده گیرد. دکتر باطنی قبول این پیشنهاد را مشروط به اجرای بی چون و چرای برنامه خود و اجرای مقررات و آئین نامهً آموزشی کرد.  

اما بسامان کردن امور آموزش، و اجرای آیین نامه، همان گونه که دکتر باطنی پیش بینی کرده بود، سبب بروزتنش هایی در دانشگاه شد. تنش ها بالا گرفت و انعکاس آن به کنفرانس انقلاب آموزشی که هر سال با حضور شاه در رامسر برگزار می شد، رسید. پس از کنفرانس رامسر، عالیخانی را از ریاست دانشگاه تهران برداشتند و آنطور که دکتر باطنی می‌گوید همه چیز به سرجای اولش برگشت و از کوشش های یک سالهً او برای بسامان کردن وضعیت دانشگاه و اجرای آئین نامه چیزی برجا نماند.  

باطنی به تدریس برگشت اما ساواک دیگر چنین استادانی را در محیط دانشگاه تحمل نمی‌کرد. حسین کاظم زاده وزیر وقت علوم او را صدا کرد و از او خواست به وزارت علوم منتقل شود. به وی گفت که ساواک نسبت به او حساس شده و بهتر است چندی در دانشگاه نباشد تا آبها از آسیاب بیفتد.  

با وساطت کاظم زاده یک حکم مأموریت مطالعاتی یک ساله برای فرانسه گرفت. برای سال بعد هم یک بورس تحقیقاتی فولبرایت داشت. راهی فرانسه و سپس دانشگاه برکلی در آمریکا شد.  

بدین ترتیب دو سال گذشت اما هنوز اوضاع برای بازگشت به دانشگاه تهران مساعد نبود. نامه‌ای به نوأم چامسکی در ام. آی. تی در ماساچوست نوشت و ضمن تشریح وضع خود تقاضای بورس کرد. اگر چه بورسی دریافت نکرد اما توانست مدتی به عنوان استاد مهمان در ام. آی. تی بماند. اوضاع که عادی شد، به ایران و به کار تدریس در دانشگاه تهران بازگشت.  

دکتر باطنی در فرصت مطالعاتی خارج از کشور به سر می‌برد که انقلاب شد. سال ۵۸ به ایران بازگشت، زمانی که ادارهً امور دانشگاه و دانشکده ها شورایی شده بود. او نیز به عنوان نمایندهً انتخابی استادان عضو شورای سرپرستی دانشکدهً ادبیات شد. 

نزدیک به یک سال این وضع ادامه داشت تا آن که انقلاب فرهنگی شد. باطني سپس به ترجمه روي آورد كه كتاب فلسفه بوخنسكي يادگار اين دوران است.  

از اواسط دهه شصت از سوي انتشارات فرهنگ معاصر براي راه اندازي ومديريت واحد پژوهش اين انتشاراتي سرگرم كار شد  كه تا به امروز هم اين همكاري ادامه دارد كه حاصل آن انتشار عناوين مهمي در فرهنگ‌هاي دو زبانه است كه آخرين آن فرهنگ پويا دوجلدي، فرهنگ پويا يك جلدي، فرهنگ فعل‌هاي گروهي، فرهنگ اصطلاحات و فرهنگ پويا IPA است.  

دکتر باطنی علاوه بر تدريس و تحقيق در رشته زبان‌شناسي كار با مطبوعات و نوشتن مقاله‌هايي در زمينه‌هاي مختلف اجتماعي و فرهنگي را هم پي گرفته است.  

 

آثار دكتر باطني عبارتند از : 

 

تألیف در زمینۀ زبان شناسی  

۱ - توصیف ساختمان دستوری زبان فارسی، انتشارات امیرکبیر
۲ - مسائل زبان شناسی نوین، انتشارات آگاه
۳ - نگاهی تازه به دستور زبان، انتشارات آگاه
۴ - چهار گفتار دربارۀ زبان، انتشارات آگاه
۵ - دربارۀ زبان، انتشارات آگاه
۶- زبان و تفکر، فرهنگ معاصر
۷ - پیرامون زبان و زبان شناسی، فرهنگ معاصر

 ترجمه در زمینۀ زبان شناسی  

۸ - زبان و زبان شناسی، رابرت هال، انتشارات امیرکبیر
۹ - زبان شناسی جدید، مانفرد بی یرویش، انتشارات آگاه 

 ترجمه های غیر زبان شناسی  

۱۰- درآمدی بر فلسفه، بوخینسکی، انتشارات البرز
۱۱ - انسان به روایت زیست شناسی، آنتونی بارنت، با خانم نفرآبادی، نشر نو
۱۲- دانشنامۀ مصور، انتشارات آگاه
۱۳ - ساخت و کار ذهن، بلیک مور، فرهنگ معاصر
۱۴- خواب، یان اوزوالد، فرهنگ معاصر
۱۵ - مغز و رفتار، فرانک کمپ بل، فرهنگ معاصر

  فرهنگ ها  

از محمدرضا باطني، علاوه بر ترجمه و تأليف آثاري در حوزه‌ي زبان‌شناسي، فرهنگ‌هاي انگليسي به فارسي به شرح زير منتشر شده است

لینك ---->   فرهنگ معاصر پويا دوجلد در يك جلد (انگليسي به فارسي) 

لینك ---->   فرهنگ معاصر پويا دوجلدي (انگليسي به فارسي)  

لینك ---->   فرهنگ معاصر پويا ريز چاپ (انگليسي به فارسي)  

لینك ---->   فرهنگ معاصر پويا يكجلدي (انگليسي به فارسي)  

لینك ---->   فرهنگ معاصر پويا با تلفظ IPA (انگليسي به فارسي)  

لینك ---->   فرهنگ معاصر فعل‌هاي گروهي پويا  (انگليسي به فارسي)  

لینك ---->   فرهنگ معاصر اصطلاحات پويا  (انگليسي به فارسي)  

لینك ---->   فرهنگ معاصر ويراست دوم وزيري (انگليسي به فارسي)  

لینك ---->   فرهنگ معاصر ويراست دوم پالتويي (انگليسي به فارسي)  

لینك ---->   فرهنگ معاصر كوچك (انگليسي به فارسي)  

لینك ---->   فرهنگ معاصر پايه (انگليسي به فارسي)

 

 

 

 

نظرات

دانشجو
نوامبر 05, 2009 - 11:05
دیکشنری انلاین

با سلام. دوستان و گرامیان خواهشمندم اگر امکان دارد تلاش کنید دیکشنری انلاین فرهنگ معاصر را هر چه زودتر راه اندازی کنید. یا اینکه ان را به صورت سی دی پخش کنید.در ضمن به باور من بهتراست تنها از دیکشنری پویا و هزاره استفاده کنید. موفق باشید.

اضافه کردن نظر جدید
:       
:             
:        
:  


 

درباره ما     عضویت  |  اخبار   واژه ی امروز    تماس با ما

Copy Right 2009 , Farhangmoaser.com
كليه حقوق اين سايت متعلق به انتشارات فرهنگ معاصر مي باشد

Powered by Parsis Co